Signs Translated into English Around the World:



In a Tokyo Hotel: Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing, please not to read notis.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways.

In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
 
 



 

Flubs in Translating from English Around the World:



Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea"

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".